莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译探讨
作者:admin2014-11-17 16:22阅读:
次文章来源:未知
皇皇三十七部戏剧,两部长诗,一百五十四首十四行诗,是英国文艺复兴时期的超级大文豪莎士比亚给全人类留下的一笔文化遗产。他作品中的那些精彩绝伦的双关,具有不可思议的艺术效果,对刻画人物形象,暗示故事情节等起着重要作用。尝鼎一脔,笔者将选取《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中的两个典型例句,对双关语的理解和翻译做一初步探讨。
一、双关及其分类
英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein一词,意为“以不同的名称称呼”。
朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary ofContemporary English)给pun下的定义是:pun, also playon words--n, an amusing use of a word or phrase that hastwo meanings, or of words with the same sound but differentmeanings[利用有两层含义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。范仲淹在《赋林衡鉴·序》中提到:“兼明二物者,谓之双关。”:现代汉语词典(汉英双语版)下的定义为:用词造句时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。(use of a word in such a way as to express one meaning onthe surface while hiding another.)
英语双关大致可以分为谐音双关(homophone)和词义双关(homograph)两种不同的形式。
1.谐音双关。谐音双关是利用词义根本不同的谐音词来构成的双关。例如:
He drove his expensive car into a tree and found out how theMercedes bends.
这句话巧妙地将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成谐音的bends,构成双关,充满戏谑调侃之意,但又不至于让人感觉到讽刺和挖苦:他把自己的豪车撞到树上,终于明白奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的了。
2.词义双关。词义双关是利用一词多义的特点构成的双关。例如:
An ambassador is an honest man who lies abroad for thegood of his country.
大使是诚实的人,但为了本国利益不得不在国外撒谎(或居住)。
英语lie除了“居住、驻扎”外,还有“说谎”之意,在这个语境下,一语中的的说明了大使工作的性质和特点。
二、《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析
双关是莎士比亚每剧必用的主要修辞手法之一。在他的全部剧本,长诗和十四行诗中,运用得最多的则首推这部《罗密欧与朱丽叶》。据保守的统计,莎士比亚在该剧中运用双关谐语至少有175个。这些双关经他的精心安排,对刻画人物的性格、展现人物间的关系、展示时代风貌、预示人物的命运和全剧的结局都起着画龙点睛的作用。剧中的双关语可谓俯拾皆是,这里仅以该剧中的一些经典名句为例,结合朱生豪、梁实秋的译本来逐一进行探讨。
1.谐音双关的翻译。如前所述,利用词的同音或谐音,有意使语句具有双重意义叫谐音双关。莎士比亚是个双关大师,本剧开场就是一个经典的谐音双关:
Sampson: Gregory, o` my word, we`ll not carry coals.
Gregory: No, for then we should be colliers.
Sampson: I mean, an we be in choler,we`ll draw.
Gregory: Ay, while you live, draw your neck out o` thecollar.
这是本剧开篇凯普莱特(Capulet)家(即朱丽叶家)两个仆人在市场上的对白,其中collier,choler和collar读音基本相同,连续构成双关。很明显,Gregory用的collier.是顺着Sampson所言carry coals而来的,根据梁实秋的注解,carrycoals(搬煤)俗谓“忍辱”之意,在各项劳役中,搬煤是最下贱的工作。怪不得Gregory坚决不同意做colliers(即coalman,搬煤工)了,这就引出了谐音双关的第一个谐音词。而Sampson似乎担心Gregory不明白他的本意,干脆把话挑明:只要有人惹毛了他们(be in choler,),他们就会动刀子(draw)。Gregory继续发话:要是真打起来,别做缩头乌龟,要把脖子从领口(collar)抽出来,随时准备战斗!短短四句对白,莎士比亚创造了三个谐音双关词,不愧为双关大师。而且通过双关语的表达,两大家族中刻骨的仇恨和剑拔弩张的关系,已经展露无遗,也为矛盾的冲突埋下了伏笔,吊足了观众和读者的胃口。
翻译家朱生豪开篇采用比喻的说法“让人家当做苦力一样欺侮”,把本轮对话中的collier的两层意思表达出来,这可以说是个充满智慧的方法。在语音层面上,为了照顾collier和choler的谐音,朱生豪把第一个draw译为“动武”,我们有理由相信朱生豪意在押韵——押的是“欺辱”和“动武”的尾韵“u”。而学者型翻译家梁实秋在翻译collier所在的第一轮对话中,仅仅译出第一层基本含义,“我们不能给人搬煤”和“不能,因为那么我们就成了煤黑子啦。”而第二层含义则采用的是加注的方法(见上述梁氏注解),虽然没有做到在形式上完全对等,但是他的注解对于初读英文版的读者理解这个绝妙的双关是非常有帮助的。可见,翻译谐音双关时,舍弃音的层面(至多在韵脚上注意遣词),放弃形似;保留义的部分,追求神似,实在是不得已而为之。
2.词义双关的翻译。词义双关是利用相同的词,在同一语言环境中表达出说话者的双重意义。《罗》中这种双关语也很多,要译好这些双关语,要准确理解其包含的表层以及深层意思。例如:
Romeo:Courage, man; the hurt cannot be much.
Mercutio:No, `tis not so deep as a well, nor so wide as a church door: but `tis enough,
twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man .
提伯尔特在大街上挑衅罗密欧,虽然罗密欧本人由于朱丽叶的缘故,爱屋及乌,就极力忍让,“我爱你之深是你所不能想象的,除非你知道了我爱你的理由”,所以一直退让妥协。但是罗密欧的好友,勇敢的茂丘西奥不愿屈服于提伯尔特的淫威,与提伯尔特格斗。打斗中,提伯尔特用剑刺伤了茂丘西奥。茂丘西奥受到致命的剑伤,生命临近终点,还不忘说一句幽默的双关。这句话中grave是个关键词,它具有名词“坟墓”(hole dug for corpse).和形容词“严肃的”(serious)的双层语义。所以可以理解为:我要死了,我也将成为一个严肃的人,不会再开玩笑了。而实际上,serious也具有双重意义:“严肃的”和“严重的”。受到致命的剑伤,可不是很严重吗?在这里又进一步构成双关,不禁让人拍案叫绝!。一句双关,不仅栩栩如生地刻画了茂丘西奥幽默、诙谐、视死如归的人物形象,更深刻的体现了莎士比亚天才的遣词造句能力!
这句话的处理,朱氏译为“要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧”;梁氏译为“你明天再打听我,你会发现我己经在坟墓里了”。但深层意义“严肃的”则丧失殆尽。整句话很遗憾的只做到了一半的忠实,当然这也是无奈之举。我们大概只能采用变通的加注的方式,才能勉强把意思说清楚吧:明天你来找我,我己经躺在坟墓里,再也不能和你们开玩笑了。
三、结语
或严肃,或轻松,或义正词严,或插科打诨,莎士比亚式双关语的魅力就在于它能用一个词表达一表一里两层不同的意思。 要译好这句双关语,我们或许可以采用朱生豪的比喻法,即把双关的深层意义当做本体传达出来或者采用梁实秋的加注法,即当只能传达出一种含义时,另外一层在注解中详细说明,或者用变通的方法,把本应该在注解中说明的内容,采用从句的方式表达出来。
一、双关及其分类
英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein一词,意为“以不同的名称称呼”。
朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary ofContemporary English)给pun下的定义是:pun, also playon words--n, an amusing use of a word or phrase that hastwo meanings, or of words with the same sound but differentmeanings[利用有两层含义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。范仲淹在《赋林衡鉴·序》中提到:“兼明二物者,谓之双关。”:现代汉语词典(汉英双语版)下的定义为:用词造句时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。(use of a word in such a way as to express one meaning onthe surface while hiding another.)
英语双关大致可以分为谐音双关(homophone)和词义双关(homograph)两种不同的形式。
1.谐音双关。谐音双关是利用词义根本不同的谐音词来构成的双关。例如:
He drove his expensive car into a tree and found out how theMercedes bends.
这句话巧妙地将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成谐音的bends,构成双关,充满戏谑调侃之意,但又不至于让人感觉到讽刺和挖苦:他把自己的豪车撞到树上,终于明白奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的了。
2.词义双关。词义双关是利用一词多义的特点构成的双关。例如:
An ambassador is an honest man who lies abroad for thegood of his country.
大使是诚实的人,但为了本国利益不得不在国外撒谎(或居住)。
英语lie除了“居住、驻扎”外,还有“说谎”之意,在这个语境下,一语中的的说明了大使工作的性质和特点。
二、《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析
双关是莎士比亚每剧必用的主要修辞手法之一。在他的全部剧本,长诗和十四行诗中,运用得最多的则首推这部《罗密欧与朱丽叶》。据保守的统计,莎士比亚在该剧中运用双关谐语至少有175个。这些双关经他的精心安排,对刻画人物的性格、展现人物间的关系、展示时代风貌、预示人物的命运和全剧的结局都起着画龙点睛的作用。剧中的双关语可谓俯拾皆是,这里仅以该剧中的一些经典名句为例,结合朱生豪、梁实秋的译本来逐一进行探讨。
1.谐音双关的翻译。如前所述,利用词的同音或谐音,有意使语句具有双重意义叫谐音双关。莎士比亚是个双关大师,本剧开场就是一个经典的谐音双关:
Sampson: Gregory, o` my word, we`ll not carry coals.
Gregory: No, for then we should be colliers.
Sampson: I mean, an we be in choler,we`ll draw.
Gregory: Ay, while you live, draw your neck out o` thecollar.
这是本剧开篇凯普莱特(Capulet)家(即朱丽叶家)两个仆人在市场上的对白,其中collier,choler和collar读音基本相同,连续构成双关。很明显,Gregory用的collier.是顺着Sampson所言carry coals而来的,根据梁实秋的注解,carrycoals(搬煤)俗谓“忍辱”之意,在各项劳役中,搬煤是最下贱的工作。怪不得Gregory坚决不同意做colliers(即coalman,搬煤工)了,这就引出了谐音双关的第一个谐音词。而Sampson似乎担心Gregory不明白他的本意,干脆把话挑明:只要有人惹毛了他们(be in choler,),他们就会动刀子(draw)。Gregory继续发话:要是真打起来,别做缩头乌龟,要把脖子从领口(collar)抽出来,随时准备战斗!短短四句对白,莎士比亚创造了三个谐音双关词,不愧为双关大师。而且通过双关语的表达,两大家族中刻骨的仇恨和剑拔弩张的关系,已经展露无遗,也为矛盾的冲突埋下了伏笔,吊足了观众和读者的胃口。
翻译家朱生豪开篇采用比喻的说法“让人家当做苦力一样欺侮”,把本轮对话中的collier的两层意思表达出来,这可以说是个充满智慧的方法。在语音层面上,为了照顾collier和choler的谐音,朱生豪把第一个draw译为“动武”,我们有理由相信朱生豪意在押韵——押的是“欺辱”和“动武”的尾韵“u”。而学者型翻译家梁实秋在翻译collier所在的第一轮对话中,仅仅译出第一层基本含义,“我们不能给人搬煤”和“不能,因为那么我们就成了煤黑子啦。”而第二层含义则采用的是加注的方法(见上述梁氏注解),虽然没有做到在形式上完全对等,但是他的注解对于初读英文版的读者理解这个绝妙的双关是非常有帮助的。可见,翻译谐音双关时,舍弃音的层面(至多在韵脚上注意遣词),放弃形似;保留义的部分,追求神似,实在是不得已而为之。
2.词义双关的翻译。词义双关是利用相同的词,在同一语言环境中表达出说话者的双重意义。《罗》中这种双关语也很多,要译好这些双关语,要准确理解其包含的表层以及深层意思。例如:
Romeo:Courage, man; the hurt cannot be much.
Mercutio:No, `tis not so deep as a well, nor so wide as a church door: but `tis enough,
twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man .
提伯尔特在大街上挑衅罗密欧,虽然罗密欧本人由于朱丽叶的缘故,爱屋及乌,就极力忍让,“我爱你之深是你所不能想象的,除非你知道了我爱你的理由”,所以一直退让妥协。但是罗密欧的好友,勇敢的茂丘西奥不愿屈服于提伯尔特的淫威,与提伯尔特格斗。打斗中,提伯尔特用剑刺伤了茂丘西奥。茂丘西奥受到致命的剑伤,生命临近终点,还不忘说一句幽默的双关。这句话中grave是个关键词,它具有名词“坟墓”(hole dug for corpse).和形容词“严肃的”(serious)的双层语义。所以可以理解为:我要死了,我也将成为一个严肃的人,不会再开玩笑了。而实际上,serious也具有双重意义:“严肃的”和“严重的”。受到致命的剑伤,可不是很严重吗?在这里又进一步构成双关,不禁让人拍案叫绝!。一句双关,不仅栩栩如生地刻画了茂丘西奥幽默、诙谐、视死如归的人物形象,更深刻的体现了莎士比亚天才的遣词造句能力!
这句话的处理,朱氏译为“要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧”;梁氏译为“你明天再打听我,你会发现我己经在坟墓里了”。但深层意义“严肃的”则丧失殆尽。整句话很遗憾的只做到了一半的忠实,当然这也是无奈之举。我们大概只能采用变通的加注的方式,才能勉强把意思说清楚吧:明天你来找我,我己经躺在坟墓里,再也不能和你们开玩笑了。
三、结语
或严肃,或轻松,或义正词严,或插科打诨,莎士比亚式双关语的魅力就在于它能用一个词表达一表一里两层不同的意思。 要译好这句双关语,我们或许可以采用朱生豪的比喻法,即把双关的深层意义当做本体传达出来或者采用梁实秋的加注法,即当只能传达出一种含义时,另外一层在注解中详细说明,或者用变通的方法,把本应该在注解中说明的内容,采用从句的方式表达出来。
- 上一篇:浅谈诗歌中情感隐喻的认知语用解释与翻译
- 下一篇:没有了
最近相关
最新更新
热门推荐
- [初等教育]激励性语言在小学语文教学中的运用
- 新课程改革实施以来,课堂评价的重要性越来越被我们广泛认可,特别是评价中的激励性语言对于维护并促进学生的自尊心、...[全文]
- [教育理论]高职学生学习心理与学习行为研究浅析
- 高职院校思想政治理论课肩负着对学生开展全而的马克思主义理论教育的重担,同时还是对高职学生实施思想政治教育的主要...[全文]
- [医学]脑卒中后足内翻的康复治疗进展研究
- 脑卒中是目前人类疾病三大死亡原因之一。随着医学的发展,脑卒中患者的生存率在不断增加的同时,也带来了一系列的问题...[全文]
- [互联网技术]浅谈云数据中心网络虚拟技术在企业中的应用
- 1企业云数据中心 通过多层次IT基础架构,企业可以建立起所谓的企业云,将原有的企业传统IT基础设施进行充分的整合,形成...[全文]
- [计算机硬件]影响计算机硬件系统故障的因素
- 随着科学技术和经济的快速发展,人们的生活已经越来越多的离不开互联网,作为互联网载体的计算机,已经成为人们办公和...[全文]
- [汽车工业]电动汽车高压部件耦合衰减的测试方法分析
- 引言 电动汽车的电器系统,不但包括传统燃油车的低压部件,还包括动力电池、驱动电机及控制器、DC-DC等高压部件。相对来...[全文]
- [环境科学]土壤动物对土壤污染有什么降解作用
- 土壤动物是指有些动物它的一生或者生命的一段时间是在土壤中度过的,并且它的土壤生活会对土壤产生一定的影响。土壤动...[全文]
- [环境科学]地质统计学在环境科学领域的应用进展分析
- 0 引言 地质统计学,近年来又被称为空间信息统计学,是数学地质领域中一门发展迅速且有着广泛应用前景的新兴学科。它以区...[全文]